Promocja!

Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie karnym. Język angielski

103,20 

Ewa Myrczek-Kadłubicka

Na stanie

SKU: 10217 Kategoria:

Opis

Przewodnik po prawie karnym jest terminologicznym wstępem do prawa karnego. Omówiono w nim podstawowe instytucje polskiego prawa karnego materialnego, jak i procedury karnej oraz porównano je z ich anglosaskimi odpowiednikami. Opracowanie obejmuje również pojęcia obce prawu polskiemu, za to ściśle związane z prawem angielskim i walijskim, szkockim, amerykańskim, kanadyjskim i australijskim. Podstawowe zwroty i wyrażenia zostały podane po polsku i angielsku.
Przewodnik po prawie karnym zawiera m.in.:

definicje przedstawianych instytucji prawa polskiego i anglosaskiego
odwołania do stosownych przepisów prawnych i precedensów
uwagi na temat etymologii wybranych terminów
informacje na temat historii prawa karnego
wybrane formy adresatywne stosowane w sądzie

Każdy rozdział publikacji zamyka sekcja bibliograficzna, w której znalazły się tytuły książek i artykułów, na które autorka powołuje się w przedmiotowej sekcji.
Przewodnik po prawie karnym jest adresowany do szerokiego grona czytelników: tłumaczy oraz osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, studentów prawa, resocjalizacji, europeistyki, nauczycieli Legal English, a także karnistów, pracowników organów procesowych i ścigania.
Recenzja książki:
Egzamin na tłumacza przysięgłego uchodzi powszechnie za niezwykle trudny do zdania. Jedynie świetnie przygotowani za pomocą ćwiczeń praktycznych kandydaci mogą z nadzieją liczyć na wyjście obronną ręką z tej próby. Podręczniki poświęcone poszczególnym gałęziom prawa stanowią nieocenione źródło fachowej wiedzy, której próżno szukać w innych pozycjach. Podobnie jest z „Przewodnikiem po prawie karnym” Ewy Myrczek-Kadłubickiej.
Praca znanej dzięki różnym leksykonom specjalistki stanowi nie tylko elementarny podręcznik dla osób marzących o zdobyciu uprawnień do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych. Książka Myrczek-Kadłubickiej stanowi trafną odpowiedź specjalistów na zapotrzebowanie wśród każdego grona posługującego się językiem angielskim w dziedzinie szeroko pojętego prawa. Ewa Myrczek-Kadłubicka znana jest czytelnikom dzięki leksykonom prawnym z i na język angielski. Jest cenioną postacią, z której zdaniem liczą się najwybitniejsi specjaliści-tłumacze, i nie tylko. Jej charyzmę i profesjonalizm można było niejednokrotnie poznać z bliska np. dzięki webinariom, podczas których przybliżała tajniki sztuki translatorskiej w dziedzinie prawa.
Już sama struktura przewodnika stanowi spełnienie oczekiwań odbiorcy. Autorka ukazuje słownictwo w kontekście, co jest niezwykle ważne. Ekwiwalenty umieszczono nie gdzieś na szarym końcu, lecz w miarę rozwoju opisu. A opis ten wprowadza czytelnika w temat w sposób rozwinięty, aczkolwiek nie nadto kompleksowy, co pozwala zrozumieć materiał także początkujących tłumaczom. Pod koniec natomiast mamy do czynienia z zestawieniem nowopoznanych słów. Zabiegi osób odpowiedzialnych za taki układ można uznać za strzał w dziesiątkę. Dzięki temu pozycja Myrczek-Kadłubickiej stała się bestsellerem, a autorka, idąc za ciosem, sięgnęła po kolejną gałąź prawa.
Można założyć, że przewodnik ten mógłby pomóc w uporządkowaniu wiedzy także praktykującym tłumaczom tekstów prawnych. Co więcej, podobne publikacje powinny być wydawane także odnośnie innych języków obcych, co znacznie ułatwiłoby życie tłumaczom tekstów z dziedziny prawa, jak też przydałoby się podczas przygotowań do egzaminu w ministerstwie sprawiedliwości. Tym pierwszym pomogłoby usystematyzować wiedzę, tym drugim – nabyć odpowiednie umiejętności. Odnosi się to szczególnie do samouków, którzy z różnych przyczyn, czy to finansowanych, czy logistycznych, pozostają zdani na własne siły i muszą przygotować się do egzaminu samodzielnie.
Warto jednak powiedzieć, że dwie pozycje w formie przewodnika po dwóch różnych gałęziach prawa nie wyczerpują tematu. Istotnie, rynek oferuje nam niejedno znane i przydatne vademecum, lecz, poza „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych?” Andrzeja Voellnagela, trudno znaleźć przewodnik odnoszący się do tłumaczeń specjalistycznych. Dlatego, z uwagi na inteligentne opracowanie tematu, przystępne „podanie” wiedzy w tym przewodniku i spełnienie potrzeby rynku, należy się uznanie. Mogę tę książkę polecić z czystym sumieniem.
Karolina

Informacje dodatkowe

Waga 426 g
Wymiary 165 × 238 mm
Dostępność

Dostępny

Wydawnictwo

Wydawnictwo C.H.Beck

Liczba stron

262

ISBN

978-83-255-5191-9

Opinie

Na razie nie ma opinii o produkcie.

Tylko zalogowani klienci, którzy kupili ten produkt mogą napisać opinię.

Podgląd Dodaj do koszyka

Verified by MonsterInsights