Opis
Przewodnik po prawie cywilnym. Prawo rzeczowe i spadkowe zawiera:
Hasła związane z polskim i angloamerykańskim prawem rzeczowym i spadkowym,
Definicje oparte na regulacjach ustawowych, orzecznictwie i dorobku doktryny,
Uwagi dotyczące etymologii wybranych terminów,
Omówienie anglosaskich konstrukcji prawnych niewystępujących w prawie polskim,
Porównanie wybranych instytucji prawa rzymskiego, polskiego i anglosaskiego,
Angielskie odpowiedniki kluczowych terminów związanych z definiowanym hasłem,
Dwa indeksy alfabetyczno-tematyczne terminów w języku polskim i angielskim.
W książce przedstawiono również pojęcia i terminologię, którymi posługują się ustawodawcy państw reprezentujących tzw. mieszane systemy prawa (mixed legal systems). Należą do nich Filipiny, Malta, Portoryko, Quebec, RPA oraz Szkocja.
Przewodnik jest adresowany do:
Tłumaczy przysięgłych,
Osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego,
Studentów prawa i europeistyki,
Radców prawnych,
Notariuszy,
Adwokatów,
Nauczycieli angielskiego języka prawniczego,
Osób prowadzących badania z zakresu juryslingwistyki i komparatystyki prawniczej.
Recenzja książki:
Tłumacz języka angielskiego wykonujący przekład tekstów z dziedziny prawa nie ma lekko. Nie dość, że musi on dość dobrze orientować się w rodzimym systemie prawa (zadatek to nie zaliczka, a zdolność prawna i zdolność do czynności prawnych też nie są synonimami), to jeszcze musi posiadać co najmniej podstawową widzę o tym, który obowiązuje w krajach anglojęzycznych. Tutaj zaczynają się prawdziwe schody: nie dość, że w zdecydowanej większości przypadków nijak mają się one do prawa polskiego, to jeszcze każdy kraj operuje systemem opartym na zupełnie odmiennych zasadach. Choć w Stanach Zjednoczonych i w Wielkiej Brytanii prawnicy posługują się tym samym językiem, to jednak z ich ust padają zupełnie odmienne sformułowania. I jak się w tym wszystkim połapać?
Na ratunek tłumaczom przychodzi Ewa Mryczek-Kadłubicka i Wydawnictwo Beck. „Egzamin na tłumacza przysięgłego. Przewodnik po prawie cywilnym. Prawo rzeczowe i spadkowe. Język angielski. Prawo rzeczowe i spadkowe” to druga po „Prawie karnym” publikacja autorki poświęcona porównaniu terminologii wykorzystywanej w krajach anglojęzycznych oraz w Polsce. Już sam wybór zagadnień wydaje się być niezwykle celny, w końcu gros dokumentów wymagających tłumaczenia dotyczy właśnie kwestii spadkowych oraz nieruchomości. Autorka zebrała w jednym tomie wszystkie najważniejsze oraz najbardziej kontrowersyjne zagadnienia dotyczące tych właśnie obszarów, jednak zamiast podawać je czytelnikowi w suchej, czysto słownikowej formie, opatrzyła każde zagadnienie interesującym komentarzem, który pozwala zrozumieć czytelnikowi istotę danego terminu. Zdecydowanym walorem tej publikacji jest sięganie po terminologię obowiązującą nie tylko w Anglii i Stanach Zjednoczonych, ale również uwzględnianie odpowiedników używanych na terenie innych państw, takich ja Malta, Kanada, RPA, Nowa Zelandia, a nawet Filipiny. Co prawda szanse, że tłumaczowi przyjdzie zmierzyć się z tekstem pochodzącym z Portoryka są niewielkie, to już prawdopodobieństwo przekładu tekstu szkockiego jest znacznie większe (tak, system obowiązujący w Szkocji nie pokrywa się idealnie z resztą Królestwa). Znajdziemy tutaj również stosowne odwołania do nadrzędnego prawa Unii Europejskiej, co jakiś czas powrócimy również do prawa rzymskiego. Warto bowiem zaznaczyć, że autorka często w swoich komentarzach uwzględnia krótki rys historyczny danego zjawiska, co okazuje się niezwykle pomocne w zrozumieniu zawiłego prawa Anglii i Walii.
Oczywiście nie jest to wyczerpujące opracowanie wiedzy z dziedziny prawa rzeczowego i spadkowego, nie znajdziemy tutaj szczegółowych informacji na temat systemów obowiązujących w krajach anglojęzycznych. Autorka zaznacza w swojej publikacji jedynie kluczowe kwestie, co również podkreśla układ książki. Zamiast typowego podręcznika otrzymujemy coś na kształt leksykonu, z konkretnymi hasłami umieszczonymi w kolejności alfabetycznej. Sposób ten utrudnia nieco przeczytanie książki „od deski do deski” (od hasła „beneficjent trustu” do właściwego „trustu” dzieli nas prawie 90 stron), ale za to umożliwia sprawne odnalezienie w treści interesującego nas terminu. „Przewodnik po prawie cywilnym” ukazał się w serii publikacji mających na celu pomoc kandydatom na tłumacza przysięgłego w przygotowaniu do egzaminów, co nie znaczy jednak, że są oni wyłącznymi odbiorcami tej książki.
To pozycja obowiązkowa dla wszystkich radców prawnych, notariuszy i adwokatów, którzy w swojej pracy mają kontakt z prawem angloamerykańskim oraz zdecydowana pomoc dla osób zainteresowanych komparatystyką lingwistyczną. Nie da się jednak ukryć, że największy pożytek z tej publikacji będą mieli praktykujący tłumacze, którzy zamiast wybierać na ślepo spośród opcji podawanych przez słownik, będą mieli wreszcie możliwość nie tylko dokonać właściwego wyboru, ale również lepiej zrozumieć tłumaczony tekst. Kto wie, może dzięki tej publikacji już nigdy nikt nie pomyli polskiego notariusza z bliźniaczo wyglądającym, choć zupełnie innym amerykańskim odpowiednikiem.
Magdalena
Opinie
Na razie nie ma opinii o produkcie.